“Ghost, come,” he called, and the direwolf followed, a pale shadow moving through the night.
白靈,過來,”他呼喚,于是冰原狼跟上來,猶如穿梭夜色的一道白影。
All night they rode, feeling their way up the twisting pass and through the stretches of broken ground.
他們整夜騎行,踏著蜿蜒上升的峽道,穿越破碎的土地。
The wind grew stronger.
風勢漸強。
Sometimes it was so dark that they dismounted and went ahead on foot, each man leading his garron.
天地間時時驟然漆黑,只能下馬步行,一邊牽引坐騎。
Once Ebben suggested that some torches might serve them well, but Qhorin said,
伊班曾建議引火照明,但科林斷然拒絕:
“No fire,” and that was the end of that.
“不能有火”。
They reached the stone bridge at the summit and began to descend again.
到達頂峰石梁后,他們接著下行。
Off in the darkness a shadowcat screamed in fury,
黑暗之中,有只影子山貓在憤怒咆哮,
its voice bouncing off the rocks so it seemed as though a dozen other ’cats were giving answer.
吼聲于山谷間回蕩傳揚,好似成打的貓遙相呼應。
Once Jon thought he saw a pair of glowing eyes on a ledge overhead, as big as harvest moons.
瓊恩一度看見頭頂峰巔上有對熾熱的眼眸,大如圓月。
In the black hour before dawn, they stopped to let the horses drink and fed them each a handful of oats and a twist or two of hay.
黎明前的黑暗時分,他們終于停下來飲馬,一匹喂一把燕麥、幾撮干草。
“We are not far from the place the wildlings died,” said Qhorin.
“離咱們殺野人的地方不遠了,”科林說,
“From there, one man could hold a hundred.
“那里可以以一擋百,
The right man.”
只要人選正確?!?/p>
He looked at Squire Dalbridge.
他望向侍從戴里吉。
The squire bowed his head.
侍從低頭一鞠躬。
“Leave me as many arrows as you can spare, brothers.”
“弟兄們,把多余的箭都留給我?!?/p>
He stroked his longbow.
他敲敲長弓。
“And see my garron has an apple when you’re home.
“回家以后記得給我的馬喂個蘋果。
He’s earned it, poor beastie.”
可憐的家伙,那是它應得的獎勵?!?/p>
He’s staying to die, Jon realized.
他要留下殉死,瓊恩明白。
Qhorin clasped the squire’s forearm with a gloved hand.
科林用帶手套的手緊握侍從的前臂。
“If the eagle flies down for a look at you …”
“若老鷹從天上飛下……”
“… he’ll sprout some new feathers.”
“……它就得換身羽毛?!?/p>
The last Jon saw of Squire Dalbridge was his back as he clambered up the narrow path to the heights.
瓊恩看見侍從戴里吉的最后一眼是他的背影,手腳并用,直上峰巒。
When dawn broke, Jon looked up into a cloudless sky and saw a speck moving through the blue.
天亮后,瓊恩抬眼望向無云的天空,一個斑點在藍幕上移動。
Ebben saw it too, and cursed, but Qhorin told him to be quiet. “Listen.”
伊班也發現了,禁不住咒罵,科林要他靜聲,“聽?!?/p>
Jon held his breath, and heard it.
瓊恩屏住呼吸,側耳傾聽。
Far away and behind them, the call of a hunting horn echoed against the mountains.
在他們身后,遼遠的地方,傳來一聲獵號的呼喚,游蕩于群山之間。
“And now they come,” said Qhorin.
“他們來了,”科林說。