徐淑,(約公元一四七年前后在世),東漢女詩人,隴西(今甘肅通渭)人。徐淑有詩集傳世。(《補續漢書藝文志》)所作今存《答秦嘉詩》一首及答書二篇。
徐淑·《報秦嘉書》
既惠音令,兼賜諸物,厚顧殷勤,出于非望!
鏡有文彩之麗,釵有殊異之觀,芳香既珍,素琴益好,惠異物于鄙陋,割所珍以相賜,非豐恩之厚,孰肯若斯?
覽鏡執釵,情想仿佛;操琴詠詩,思心成結。敕以芳香馥身,喻以明鏡鑒形,此言過矣,未獲我心也。昔詩人有"飛蓬"之感,班婕妤有"誰榮"之嘆。
素琴之作,當須君歸;明鏡之鑒,當待君還。未奉光儀,則寶釵不列也;未侍帷帳,則芳香不發也。
Xu Shu's Reply to Her Husband's Letter
Xu Shu
By sending me a letter and in addition bestowing upon me all these gifts you reveal a devotion and a solicitude far beyond my expectations.
The mirror possesses elegant beauty, the hairpins are striking in appearance, the perfume has rare qualities and the plain zither is also excellent. Presenting these marvelous gifts to your humble wife you have parted with things that you yourself highly treasure to bestow them upon another. Unless it be a husband capable of truly deep affection, who could act in this way?
I handle the mirror and take hold of the hairpins, my longing mood responds; I grasp the zither and recite a poem, my loving heart is tied into knots. But when you to let the perfume render my body fragrant and instruct me to let the bright mirror reflect my features your words indeed err, revealing that you have failed to fathom my heart. A poetess of the past was moved to liken her unkempt hair to "flying Artemisia";1 in her plaintive poem Ban Jieyu asks: "For whom shall I make myself fair?"2
Until you, my lord, return, the plain zither must remain mute; until you, my lord, come back, the bright mirror must lie idle. Before I greet your noble countenance the jeweled hairpins shall not be stuck in my hair; before I wait upon you within the bed curtains the fragrant of perfume shall not issue from my body.
1. A reference to the second stanza of the ode "Bo xi" (Oh my lord" in the Shi jing: Since you, my lord, went to the East, my hair is unkempt like flying Artemisia.
2. A reference to Lady Ban Jieyu, a favorite of Emperor Cheng of Han, who was displaced by Zhao Feiyan. A lament attributed to Ban Jieyu contains the following line: For whom shall I make myself fair when you, my lord, no longer favor me with your affection?
(G?ran Malmqvist 譯)
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。