方維儀(1585—1668),字仲賢,安徽桐城人(今桐城市區鳳儀里人)。明末著名女詩人、畫家,所作有《清芬閣集》, 又輯歷代婦女作品為《宮閨詩史》。其繪畫師法宋代李公麟,尤擅長繪釋道人物。特別是白描《觀音大士圖》形神兼備,許多人爭相收藏。
方維儀 《獨歸故閣思母太恭人》
故里何須問,干戈擾不休。
家貧空作計,賦重轉添愁。
遠樹蒼山古,荒田白水秋。
蕭條離膝下,欲望淚先流。
Returning Alone to My Childhood Home
Fang Weiyi
No need to ask about my old hometown,
Arms of war torment it without rest.1
Our family is poor, but no use in planning,
Taxes multiply then add to our grief.
The distant trees and blue mountains are ancient,
Barren fields and white waters autumnal.
In sorrow had I left behind the haven of my parents' care,
I peer out to see them but first my tears flow.
1. The poet is referring here to the peasant uprisings that were common in the early part of the seventeenth century and that led to the fall of the Ming dynasty. In 1635, a group of rebels led by Gao Yingxiang, Li Zicheng, Zhang Xianzhong, and others, entered Anhui province, first desecrating the ancestral tombs of the Ming emperor in Fengyang and then moving on to the towns of Luzhou (modern-day Hefei) and Anqing. Fang's hometown, Tongcheng, was located between these two towns.
(Paula Varsano 譯)
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。