1. <td id="alhgc"></td>
        <p id="alhgc"></p><table id="alhgc"><option id="alhgc"></option></table>
      2. 手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

        外交部發布報告批美式民主弊端(5)(中英對照)

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

        (2) Entrenched racism

        2.種族歧視根深蒂固

        Racism is an indelible blot on democracy in the US. While advocating "all men are created equal", the founding fathers of the US left the institution of slavery untouched in the Constitution of 1789. Today, although racial segregation has been ostensibly abolished in the US, white supremacy is still rife and rampant across the country. Discrimination against Black Americans and other racial minorities remains a systemic phenomenon.

        種族主義問題是美國民主無法磨滅的恥辱烙印。美國的開國元勛一邊說著“人人生而平等”,一邊卻在1789年施行的憲法中保留了蓄奴制度。時至今日,美國雖然表面上廢除了種族隔離制度,但白人至上主義甚囂塵上,對黑人等少數族裔的歧視依然系統性存在。

        American society has experienced relapses of its malaise of racial discrimination from time to time. On 25 May 2020, George Floyd, a Black American, lost his life in Minnesota because of law enforcement violence by the police. "I can't breathe" – Floyd's desperate plea for life before his death – sparked public outrage. Afterwards, protests and demonstrations erupted in about 100 cities across the 50 states of America, demanding justice for Floyd and protesting against racial discrimination. The demonstrations continued more than 100 days after the incident.

        美國的種族問題每隔一段時間就會“復發”。2020年5月25日,明尼蘇達州警察暴力執法導致黑人弗洛伊德不治身亡。弗洛伊德死前“我無法呼吸”的絕望哀求點燃了洶涌民憤,全美50個州上百個城市隨后爆發游行示威,為弗洛伊德伸張正義,抗議種族歧視問題。直到事件發生百余天后,有關游行仍在持續。

        What happened to George Floyd is merely an epitome of the tragic plight of Black Americans over the past centuries. Sandra Shullman, Past President of the American Psychological Association, says that America is in "a racism pandemic". The dream of civil rights leader Martin Luther King, Jr. remains unrealized. According to an editorial of The Indian Express, a mainstream newspaper of India, American racism has endured, subverting the country's deepest democratic institutions in the process.

        弗洛伊德的遭遇只是美國黑人百年來悲慘境遇的縮影。正如美國心理學會主席舒爾曼所說,美國始終處于一場種族主義的大流行病中,民權運動領袖馬丁·路德·金的夢想至今并未實現。印度主流媒體《印度快報》發表社論稱,美國的種族主義顛覆了美民主制度。

        In February 2021, Stanford News, a website of Stanford University, carried an article examining systemic racism in the US. The article suggests that in education, youth of color are more likely to be closely watched; in the criminal justice system, people of color, particularly Black men, are disproportionately targeted; and in the economy and employment, from who moves forward in the hiring process to who receives funding from venture capitalists, Black Americans and other minority groups are discriminated against in the workplace and economy-at-large. A study by the University of Washington finds that around 30,800 people died from police violence between 1980 and 2018 in the US, which is about 17,100 higher than the official figure. It also indicates that African Americans are 3.5 times more likely to be killed by police violence than white Americans.

        2021年2月,斯坦福大學新聞網發表文章檢視美各領域系統性種族歧視:在教育領域,有色人種兒童在學校受到更為密切的監視;在司法領域,有色人種尤其是黑人更容易成為被針對的目標;在經濟和就業領域,從應聘職位到獲取貸款,黑人等其他少數族裔群體在職場和整體經濟環境中受到歧視。美國華盛頓大學研究報告顯示,1980年至2018年間,美國約有30800人因警察暴力死亡,這一數字比官方公布的人數多出約17100人,其中非洲裔因警察暴力死亡的可能性是白人的3.5倍。

        The anger erupting across America is not just Black anger, but across racial lines. An article published on the website of The Jerusalem Post of Israel notes that American Jews are concerned about right-wing antisemitism and violence driven by white supremacist groups. According to annual surveys conducted by the American Jewish Committee, in 2020, 43% US Jews feel less secure than a year ago, and in 2017, 41% say antisemitism is a serious problem in the US, up from 21% in 2016, 21% in 2015, and 14% in 2013.

        美各地爆發的憤怒不只來自黑人,已跨越種族界限。以色列《耶路撒冷郵報》網站刊文指出,美國猶太人對白人至上主義團體驅動的右翼反猶主義和暴力行為感到擔憂。美國猶太人委員會年度民調顯示,2020年43%的在美猶太人認為其安全感比上一年更低,2017年有41%的人認為反猶主義在美國是一個嚴重問題,該比率遠高于2016年的21%、2015年的21%和2013年的14%。

        The bullying of Americans of Asian descent is increasing in the US. Since the outbreak of COVID-19, there have been growing cases of Asian Americans humiliated or attacked in public places. Statistics from the US Federal Bureau of Investigation indicate that hate crimes against people of Asian descent rose by 76% in the US in 2020. From March 2020 to June 2021, the organization Stop Asian Americans and Pacific Islanders Hate received over 9,000 incident reports. A survey of young Asian Americans on the National Broadcasting Company (NBC) website shows that in the past year, a quarter of young Asian Americans became targets of racial bullying, nearly half of the respondents expressed pessimism about their situation, and a quarter of the respondents expressed fear about the situation of themselves and their families.

        美國國內對亞裔群體的欺凌也在不斷加劇。新冠疫情暴發以來,亞裔美國人在公共場合遭受羞辱甚至攻擊的事件此起彼伏。美國聯邦調查局公布的數據顯示,2020年全美針對亞裔的仇恨犯罪案件數量上升76%。從2020年3月到2021年6月,“停止仇恨亞裔美國人”組織接到了9000多起投訴報告。美國全國廣播公司網站一項針對美國亞裔年輕人的調查顯示,在過去1年中,四分之一的美國亞裔年輕人成為種族欺凌目標,近一半受訪者對自身所處境遇表示悲觀,四分之一的受訪者對自己及家人所處的境遇表示恐懼。

        (3) Tragic mishandling of the COVID-19 pandemic

        3.疫情失控釀成慘劇

        With the best health and medical resources in the world as it claims, the US has been a total mess when it comes to COVID response. It has the world's highest numbers of infections and deaths.

        美國號稱具有世界上最豐富的醫療資源,應對新冠肺炎疫情卻一片混亂,成為世界上確診人數和死亡人數最多的國家。

        According to figures released by Johns Hopkins University, as of the end of November 2021, confirmed COVID-19 cases in the US had exceeded 48 million, and the number of deaths had surpassed 770,000, both the highest in the world. On 8 January this year, 300,777 new confirmed cases were reported, a record single-day increase since the COVID-19 outbreak in the US. On 13 January alone, 4,170 Americans died of COVID-19, far exceeding the death toll of the 9/11 terrorist attacks. At the end of November, the average daily increase of confirmed cases in the US had climbed to over 70,000, and daily death toll to over 700. One in every 500 Americans have died of COVID-19. Up to now, COVID-19 deaths in the US have surpassed its total death toll from the 1919 Influenza Pandemic, and its combined deaths in World War I, World War II, the Korean War, the Vietnam War, the Iraq War and the war in Afghanistan. If the US had taken a science-based response, a lot more lives could have been saved. The pandemic, as epidemiologist and former head of the US Centers for Disease Control and Prevention William Foege put it, is a "slaughter".

        截至2021年11月底,根據約翰斯·霍普金斯大學統計數據,美國累計報告新冠肺炎確診病例超過4800萬例,累計死亡逾77萬例,兩項數據均名列世界第一。今年1月8日,美國單日新增新冠肺炎確診病例300777例,達到疫情在美暴發以來最高;1月13日,4170名美國人因感染新冠肺炎去世,遠超“9·11”恐怖襲擊事件喪生人數。11月末,美國日均新增確診病例數量超過7萬例,新增死亡病例逾700例,美國平均每500人就有1人死于新冠肺炎。截至目前,美國新冠病亡人數已超越1919年大流感病亡人數,也超過美在一戰、二戰、朝鮮戰爭、越南戰爭、伊拉克戰爭、阿富汗戰爭死亡人數之和。如果美國能夠科學應對,很多人不必付出生命代價。美國流行病學家、疾病控制與預防中心原負責人威廉·福格認為“這是一場屠殺”。

        The pandemic has taken a heavy toll on the US economy. The rate and scale of business shutdown and unemployment in the country are beyond imagination, leaving a large number of Americans jobless. People's anxiety and sense of powerlessness has been exacerbated by growing factors of social instability. The COVID Hardship Watch released by the US Center on Budget and Policy Priorities on 29 July 2021 suggests that while there have been improvements over the situation in December 2020, hardship is widespread for Americans in the first half of 2021. Some 20 million adults live in households that have not got enough to eat, 11.40 million adult renters are behind on rent, facing the risk of being evicted. As indicated in the statistics released by the US Census Bureau, by 5 July 2021, at least one member in 22% of all households with underage dependents had lost their source of income. US consumer confidence has dropped substantially, and progress in job market recovery has stalled. Institutions such as Goldman Sachs, Morgan Stanley and Oxford Economics have significantly revised down growth forecasts for the US economy. At the same time, the pandemic, coupled with three rounds of massive economic stimulus plans, among other factors, has caused port congestion and supply shortages, pushing inflation higher. In October of this year, US CPI surged by 6.2% from a year earlier, marking a year-on-year rise of no less than 5% for six consecutive months, and a record high since 2008.

        疫情重創美國經濟。美國企業倒閉和失業潮發生速度及規模超乎想象,大量民眾長期失業,社會不穩定因素增加等加劇了美國人的焦慮感和無力感。美國預算與政策優先事項中心2021年7月29日的《新冠困境報告》顯示,盡管情況比2020年12月有所改善,但2021年上半年美國人生活困難情況依舊十分普遍,仍有2000萬成年人所在家庭沒有足夠食物,1140萬成年租房者無法按時交納房租,面臨被趕出租屋的風險。美國人口普查局數據顯示,截至2021年7月5日,有未成年人的家庭中至少有一人失去收入來源的比例仍高達22%。美民眾消費信心大幅下滑,就業市場復蘇放緩。高盛、摩根士丹利、牛津經濟研究院等機構紛紛顯著下調美經濟增長預期。同時,疫情、三輪大規模經濟刺激計劃等因素疊加導致美港口擁堵和供應短缺,進而推升美通貨膨脹率。今年10月,美消費者價格指數(CPI)同比上漲6.2%,連續6個月同比上漲幅度達到或超過5%,創2008年來最大漲幅。

        The root cause of the continued spread of the coronavirus in the US is not a dearth of science, but the refusal to trust and rely on science. For the sake of elections, some politicians have prioritized partisan interests over national interests, politicized pandemic response, and focused on shifting blames on others. The federal and state governments have failed to galvanize a concerted response to the pandemic, and are mired in infighting instead. As a result, pandemic response measures have been severely politicized. The choices with regard to vaccination and mask-wearing have become a bone of contention between the parties and among the people. There appears a growing trend of anti-intellectualism.

        疫情在美延宕,癥結并非在于美國沒有科學,而是不信科學、不用科學。美國一些政客為了選舉,將黨派利益置于國家利益之上,將抗疫問題政治化,一門心思對外“甩鍋”推責。美聯邦與各州一盤散沙,不僅形不成合力,反而彼此爭斗。在這個大背景下,抗疫舉措已被嚴重政治化,疫苗打與不打、口罩戴與不戴都成為了政黨、民眾爭執的焦點,反智主義甚囂塵上。

        A report by the French newspaper Le Monde observes that the COVID-19 crisis has highlighted the fragility of democracy in the US. The extremely expensive health system, reserved for the rich and leaving the poorest without social security, has made this country, yet one of the most developed in the world, fall behind due to social injustice. This is a typical case of a democratic drift that makes it impossible to effectively manage a crisis. Stanford News notes that, in the area of public health, the COVID-19 pandemic has disproportionately impacted communities of color and has highlighted the health disparities between Black Americans, whites and other demographic groups.

        法國《世界報》報道指出,新冠疫情危機揭示了美國民主制度的脆弱性。美國把昂貴的醫療衛生體系留給富人,放任貧窮者被剝奪社會保障,使美國這一世界上最發達國家因社會不公而變得落伍,這是民主偏差導致無法有效管控疫情的經典案例。斯坦福大學新聞網指出,在醫療衛生領域,新冠疫情對有色人種造成了更嚴重的影響,凸顯了白人和有色人種之間健康水平差距。

        (4) Widening wealth gap

        4.貧富分化不斷加劇

        The US is more polarized than any other Western country in terms of wealth distribution. Its Gini coefficient has increased to 0.48 in 2021, almost the highest in 50 years. As revealed by reports of the Institute for Policy Studies, a US think tank, the combined wealth of US billionaires soared 19-fold between 1990 and 2021, while over this same period, US median wealth only increased 5.37%. The harsh reality in the US is the rich is becoming richer, and the poor poorer.

        美國是貧富分化最嚴重的西方國家。2021年美國基尼系數升至0.48,幾乎是半個世紀以來的新高。美國智庫政策研究院報告稱,1990年至2021年,美國億萬富翁的總體財富增長了19倍,而同期美國中位數財富只增加了5.37%。這揭示了美國“富者愈富、窮者愈窮”的殘酷現實。

        According to Fed's October 2021 statistics, the middle 60% of US households by income, defined as the "middle class", saw their combined assets drop to 26.6% of national wealth as of June this year, the lowest in three decades, while the first 1% had a 27% share, surpassing the "middle class".

        美聯儲2021年10月統計數據顯示,截至今年6月,美國收入在中間60%的“中產階級”擁有的財富在國家總財富中占比已經跌至26.6%,創過去30年來新低,而收入前1%的富人卻擁有27%的國家財富,超過了“中產階級”。

        A report by UC Berkeley economist Emmanuel Saez shows that in terms of average annual income, America's top 10% rich earn over nine times as much as the bottom 90%; the wealthiest 1% are about 40 times more than the bottom 90%; and the ultra-wealthy top 0.1% are 196 times of the bottom 90%.

        加州大學伯克利分校經濟學家伊曼努爾·薩茲發表的統計數據顯示,美國前10%富人人均年收入是后90%人口的9倍多,前1%富人人均年收入是后90%人口的40倍,而前0.1%富人人均年收入是后90%人口的196倍之多。

        The stimulus policy that the US has introduced in response to COVID-19 has, while pushing up stock markets, further widened the gap between the rich and the poor. The wealth of US billionaires has grown US$1.763 trillion, or 59.8%, over the 16 months since the COVID outbreak in the US. The wealthiest 10% now own 89% of all US stocks, registering a new historic high.

        新冠疫情暴發以來,美國實施“大水漫灌”政策,在推高股市的同時也進一步拉大了貧富差距。美國億萬富翁擁有的總資產增加了1.763萬億美元,漲幅高達59.8%。排名前10%的美國富人持有89%的美國股票,創下歷史新高。

        The wealth polarization in the US is inherent to its own political system and the interests of the capital that its government represents. From the "Occupy Wall Street" movement, to the recent "Harambe stares down Wall Street's Charging Bull", the American people have never stopped condemning the widening wealth gap. Yet, nothing has changed. Those governing the US choose to do nothing about the growing wealth inequality. And the pandemic has further exposed a rule in American society – capital first and the rich first.

        美國的貧富分化是由美國政治制度及其政府所代表的資本利益所決定的。從“占領華爾街”運動,到近期的“大猩猩”對視華爾街銅牛事件,美國民眾對貧富分化的聲討從未停止,但現狀毫無改變。美國治理者放任貧富差距擴大,疫情之下,資本優先、富人先行的社會規則更加橫行。

        重點單詞   查看全部解釋    
        institution [.insti'tju:ʃən]

        想一想再看

        n. 機構,制度,創立

        聯想記憶
        pandemic [pæn'demik]

        想一想再看

        adj. 全國流行的 n. (全國或全世界范圍流行的)疾

        聯想記憶
        violence ['vaiələns]

        想一想再看

        n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

         
        survey [sə:'vei]

        想一想再看

        v. 調查,檢查,測量,勘定,縱覽,環視
        n.

         
        desperate ['despərit]

        想一想再看

        adj. 絕望的,不顧一切的

        聯想記憶
        mired ['maiəd]

        想一想再看

        v. 使…陷于泥濘,使…陷入困境(mire的過去式)

         
        widespread ['waidspred]

        想一想再看

        adj. 分布(或散布)廣的,普遍的

         
        contention [kən'tenʃən]

        想一想再看

        n. 爭論,爭辯,所持的論點 [計算機] 線路爭奪

        聯想記憶
        inflation [in'fleiʃən]

        想一想再看

        n. 膨脹,通貨膨脹

        聯想記憶
        social ['səuʃəl]

        想一想再看

        adj. 社會的,社交的
        n. 社交聚會

         
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          高清无码黄色片
            1. <td id="alhgc"></td>
              <p id="alhgc"></p><table id="alhgc"><option id="alhgc"></option></table>