1. <td id="alhgc"></td>
        <p id="alhgc"></p><table id="alhgc"><option id="alhgc"></option></table>
      2. 手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

        外交部發布報告批美式民主弊端(6)(中英對照)

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

        (5) "Freedom of speech" in name only

        5.“言論自由”名不副實

        In the US, the media is juxtaposed with the executive, the legislative and the judiciary as the "fourth branch of government" and journalists are considered "uncrowned kings". Though US media organizations claim to be independent from politics and serve freedom and truth, they are actually serving financial interests and party politics.

        在美國,媒體被稱為與行政、立法、司法三權并立的“第四權力”,記者更是被譽為“無冕之王”。美國媒體雖然標榜獨立于政治、為自由和真相服務,但早已服務于金錢和黨派政治。

        A few media conglomerates maintain control of the US news media and have morphed into a political force with outsize influence. Under the Telecommunications Act of 1996, the federal government is required to relax regulation over the ownership of media outlets. This has led to an unprecedented wave of mergers and a crippling erosion of the diversity and independence of the US media. The drastic reduction in the number of media outlets has enabled a few companies to expand into monopolies. In the US, a few media conglomerates are now in control of over 90% of media outlets, netting them an annual profit even higher than the gross domestic product (GDP) of some developing countries. These media behemoths, while eager to make more business footprints, have extended their reach into American politics, attempting to sway political processes through lobbying, public relations campaign or political donations.

        少數傳媒集團壟斷美國新聞業,成為一手遮天的政治力量。1996年美國頒布了《電信法》,要求聯邦政府放松媒體所有權監管,由此掀起史無前例的兼并狂潮,對美國媒體的多樣性和獨立性造成毀滅性打擊。隨著美國媒體數量銳減,少數幾家公司不斷做大,形成壟斷巨頭。今天的美國,少數幾家企業控制90%以上的媒體,年收益甚至超過某些發展中國家的經濟總量。這些媒體“巨無霸”一邊大肆擴張商業版圖,一邊將觸手伸向美國政壇,通過游說公關和競選獻金左右政治進程。

        The US media monopolies have become "invisible killers" of civil and political rights. Robert McChesney, a leading US scholar in the studies of political economy of communications and professor at the University of Illinois at Urbana-Champaign, notes in his book Rich Media, Poor Democracy that media companies, profit-driven by nature, confine people to the world of entertainment programs, depriving their access to diversified information, distracting their interest in public affairs, diminishing their ability to distinguish between right and wrong, and muting their voice in the decision-making of social policies. In an American society dominated by media narratives, traditional notions of civic and political involvement have shriveled. Depoliticization has turned democracy into a political game without citizens. A report in Miami’s New Herald argues that as the media is controlled by the elite and conglomerates, people are not able to distinguish between facts and political propaganda.

        被壟斷的美國媒體成為公民政治權利的“隱形殺手”。美國傳播政治經濟學派代表人物、伊利諾伊大學香檳分校教授羅伯特·麥克切斯尼在《富媒體窮民主》一書中指出,出于追逐利潤的本性,媒體公司將民眾封鎖在娛樂節目的世界中,使民眾失去獲取多元化信息的渠道、關心公共問題的興趣以及明辨是非的能力,在社會政策制定過程中逐漸失聲。民主政治文化在媒體高度發達的美國社會變得極度萎縮,“政治疏離”導致民主成為一種“沒有公民”的政治游戲。邁阿密《新先驅報》報道稱,在精英和財團控制的媒體誘導下,民眾已無法辨別哪些是事實真相,哪些是政治宣傳。

        The US media is no longer a "gatekeeper" of democracy. The political wrangling between the Left and Right in the US media has further entrenched the estrangement and division between the two parties and between the elite and the mass public. It has aggravated political polarization in the US, pushing the political Left further left and the Right further right. And it has fueled the spread of extremist ideologies and populism in the US.

        美國媒體不再是民主的“守門員”。媒體行業的“左右之爭”無形中加深了美國兩黨之間、精英與平民之間的隔閡與分歧,造成“左的更左”、“右的更右”,并導致極端思想和民粹主義在美國登堂入室。

        According to a study by Sejong Institute, a think tank in the Republic of Korea, over 80% of conservative voters in the US see news reports by mainstream media outlets, such as New York Times, as false information and have a biased trust in media. Voters believe in only a few media outlets and would ignore communications at the national level. Levelheaded discussions and consensus-building have been replaced by megaphone politics and negative partisan strife. The Digital News Report 2021 issued by the University of Oxford and Reuters Institute indicates that among 92,000 online news consumers surveyed in 46 markets, those in the US have the lowest level of trust in news, a mere 29%.

        韓國智庫世宗研究所刊文指出,超過80%的美國保守派選民將《紐約時報》等主流媒體報道視為虛假消息,對媒體的信任呈偏向性。選民只聽信特定媒體,無視國家層面溝通,大喊大叫、消極黨爭代替了冷靜討論和共識。牛津大學-路透社新聞研究所發布《2021全球數字新聞洞察報告》指出,在對46個國家的92000名新聞消費者調查后發現,美國民眾對媒體的信任度排名墊底,受調查人群中僅有29%的民眾信任媒體。

        In the information age when traditional media is on the decline, social media has become a new favorite for the general public. Yet, like traditional media, social media is also under the control of big capital and interest groups. To increase their website traffic, social media sites use algorithms to create "information cocoons", leaving extreme content unchecked and uncontrolled. This drives users toward self-reinforcing their existing views, exacerbates identity politics, and further divides public opinion.

        在傳統媒體衰落的信息時代,社交媒體一躍成為公眾“新寵”,但也免不了復制傳統媒體被大資本和利益集團控制的老路。社交媒體公司為了賺取流量,利用算法為用戶編織起“信息繭房”,對提供的極端內容不加管控,從而導致使用者日益自我固化,身份政治和民意撕裂更加嚴重。

        In October 2021, former Facebook employee Frances Haugen leaked tens of thousands of pages of explosive internal documents of Facebook. She disclosed to Columbia Broadcasting System (CBS) that Facebook would not hesitate to sacrifice public interests to keep users on its platform and make profits. Facebook has become a main platform for social extremists and is fraught with hate speech, disinformation and misinformation. Action is only taken on 3-5% of hate and about 0.6% of violence and incitement on the platform.

        2021年10月,前臉書公司員工豪根公布了數萬份關于臉書公司內部運作的爆炸性文件。豪根向美國哥倫比亞廣播公司透露,臉書公司為了保持用戶粘度,不惜犧牲公眾利益而攫取利潤。臉書平臺是社會極端分子的主要陣地,充斥著仇恨言論、虛假信息和錯誤信息,而只有3%至5%的仇恨以及約0.6%的暴力和煽動性言論得到管控。

        3. Disastrous consequences of US export of its brand of democracy

        (三)輸出所謂民主產生惡果

        Without regard to huge differences in the level of economic development and in the historical and cultural backgrounds of countries around the world, the US seeks to impose its own political system and values on other nations. It pushes for what it calls "democratic transition", and instigates "color revolution". It wantonly interferes in other countries’ internal affairs and even subverts their governments, bringing about disastrous consequences for those countries. In other words, the US has attempted to model other countries after its own image and export its brand of democracy. Such attempts are entirely undemocratic and at odds with the core values and tenets of democracy. Without producing the expected chemistry, the American-style democracy has turned out to be a "failed transplant" that plunges many regions and countries into turmoil, conflicts and wars.

        美國政府不顧世界上不同國家和地區在經濟發展水平和歷史文化方面存在的巨大差異,將自己的政治制度和價值理念強加于人,推行“民主改造”,策劃“顏色革命”,肆意干涉他國內政,甚至顛覆他國政權,造成災難性后果。美國按照自己的形象塑造其他國家、“輸出民主”的行為本身就不民主,從根本上違背了民主的核心價值理念。美式民主嫁接之地,不但沒有產生“化學反應”,反而引發“水土不服”,導致許多地區和國家深陷動蕩、沖突和戰爭泥潭。

        (1) The "color revolutions" undermine regional and national stability

        1.“顏色革命”危害地區和國家穩定

        The US has a habit of interfering in other countries’ internal affairs in the name of "democracy" and seeking regime change to install pro-US governments. A former senior CIA official once talked about making people "what we want them to be" and "follow our directions", and the possibility of confusing people’s minds, changing their values, and making them believe in the new values before they know it. Former Secretary of State Michael Pompeo openly admitted "I was the CIA director. We lied, we cheated, we stole. We had entire training courses. It reminds you of the glory of the American experiment."

        美國慣于打著所謂“民主價值”的旗號,大肆干涉別國內政、甚至策動政權更迭、扶持親美政府。前美國中央情報局高官曾宣稱“把人們塑造成為我們需要的樣子,讓他們聽我們的。只要把腦子弄亂,我們就能不知不覺改變人們的價值觀念,并迫使他們相信一種經過偷換的價值觀念”。美國前國務卿蓬佩奧曾公開表示:“我曾擔任美國中央情報局局長。我們撒謊、我們欺騙、我們偷竊。我們還有一門課程專門來教這些。這才是美國不斷探索進取的榮耀?!?/p>

        The US has developed a system of strategies and tactics for "peaceful evolution". It would start with "cultural exchanges", economic assistance, and then public opinion shaping to foster an atmosphere for "color revolution". It would exaggerate the mistakes and flaws of incumbent governments to foment public grievances and anti-government sentiments. In the meantime, it would brainwash local people with American values and make them identify with America’s economic model and political system. It would also cultivate pro-US NGOs and provide all-round training to opposition leaders. It would seize the opportunity of major elections or emergencies to overthrow targeted governments through instigating street political activities.

        美國已形成了一整套實施“和平演變”的套路:首先借所謂“文化交流”、經濟援助、控制輿論等方式,為發動“顏色革命”制造輿論氛圍,盡量夸大現政權的錯誤、弊端,以激起群眾的不滿和反政府情緒;同時,向民眾灌輸美國的價值觀,使人們認同美國的經濟政治制度;培養大量非政府組織,全方位培訓反對派領導人,抓住重要選舉或突發事件的時機,通過各種街頭政治活動,推翻當地政權。

        In recent history, the US has pushed for the neo-Monroe Doctrine in Latin America under the pretext of "promoting democracy", incited "color revolution" in Eurasia, and remotely controlled the "Arab Spring" in West Asia and North Africa. These moves have brought chaos and disasters to many countries, gravely undermining world peace, stability and development.

        歷史上,美國借“推廣民主”之名在拉美推行“新門羅主義”,在歐亞地區煽動“顏色革命”,在西亞北非國家遙控“阿拉伯之春”,給多國帶來混亂和災難,嚴重損害世界和平、穩定和發展。

        In Latin America and the Caribbean, people have long been under no illusion about "the American-style democracy". Any attempt of the US to promote its self-styled "model of democracy" would be only self-defeating and self-humiliating. In 1823, the US issued the Monroe Doctrine, declaring "America for the Americans" and advocating "Pan-Americanism". In the following decades, the US, under the excuse of "spreading democracy", repeatedly carried out political interference, military intervention, and government subversion in Latin America and the Caribbean. The US pursued a policy of hostility toward socialist Cuba and imposed blockade against the country for nearly 60 years, and subverted the government of Chile under Salvador Allende. These were blatant acts of hegemonism. "My way or no way." That’s the US logic.

        在拉美和加勒比地區,“美式民主”的美顏濾鏡早已破碎,美國“民主典范”的自我表演充滿了尷尬。1823年,美國發表“門羅宣言”,宣稱“美洲是美洲人的美洲”,鼓噪“泛美主義”。此后,美國無數次打著“傳播民主”的旗號,對拉美和加勒比地區進行政治干涉、軍事介入和政權顛覆。無論是敵視封鎖社會主義古巴近60年,還是顛覆智利阿連德政府等,都是“順我者昌,逆我者亡”的霸權行徑。

        Since 2003, Eastern Europe and Central Asia have seen the "Rose Revolution" in Georgia, the "Orange Revolution" in Ukraine, and the "Tulip Revolution" in Kyrgyzstan. The US State Department openly admitted playing a "central role" in these "regime changes". In October 2020, the Russian Foreign Intelligence Service revealed that the US planned to instigate "color revolution" in Moldova.

        2003年起,東歐、中亞地區接連發生格魯吉亞“玫瑰革命”、烏克蘭“橙色革命”和吉爾吉斯斯坦“郁金香革命”。美國國務院公開承認在這些“政權更迭”中發揮了“中心作用”。2020年10月,俄羅斯對外情報局披露美國計劃在摩爾多瓦掀起“顏色革命”。

        The "Arab Spring" that started in 2010 was an earthquake that shook the entire Middle East. The US orchestrated the show behind the scene, and played a key role. The New York Times revealed in 2011 that a small core of American government-financed organizations were promoting democracy in "authoritarian" Arab states. A number of the groups and individuals directly involved in the "Arab Spring" revolts received training and financing from US organizations like the International Republican Institute, the National Democratic Institute and Freedom House. Mustafa Ahmady, an African and international affairs specialist in Ethiopia, contributed an article to Ahram Online entitled "Promised Lands", explaining that it was largely due to Obama’s famous statement "Now means now" that furious Egyptian protesters overthrew Mubarak, and that they paid a heavy price as a result of the political change. Seeing what the US had done, the Arab people have come to realize that the US wants to force a stereotyped model of democracy on them regardless of their own will.

        始于2010年的“阿拉伯之春”造成整個中東地區的強烈震蕩,而美國在其中扮演著幕后“操盤手”的重要角色。2011年《紐約時報》披露,少數由美國政府資助的核心組織正在“專制的”阿拉伯國家推廣民主。參與“阿拉伯之春”的若干組織和個人曾從美國“國際共和研究所”“國際事務民主協會”和“自由之家”獲得培訓和資助。埃塞俄比亞非洲和國際事務專家穆斯塔法·阿哈馬迪在“金字塔在線”網站發表文章《應許之地》指出,埃及人民在奧巴馬“現在就意味著現在”的口號煽動下推翻了穆巴拉克,但埃及人民也因政局變動付出了沉重代價。美國的所作所為使阿拉伯人民認識到,美國希望將一種刻板的民主模式強加于阿拉伯人,而不管他們的意愿如何。

        In countries forced to copy and paste American values, there is no sign of true democracy, true freedom, or true human rights. What have been left in these countries are prevailing scenes of persisting chaos, stagnation and humanitarian disasters. The US export of its values has disrupted the normal development process in the recipient countries, hindered their search for a development path and model befitting their national conditions, brought political, economic and social turmoils, and destroyed, one after another, what used to be other peoples’ beautiful homelands. The turmoils, in turn, have given rise to terrorism and other long-term challenges that threaten and jeopardize regional and even global security. As suggested by the French website Le Grand Soir, democracy has long become a weapon of massive destruction for the US to attack countries with different views.

        環顧被美國強行“推銷”價值觀的國家,真正的民主、自由、人權不見蹤跡,持久混亂、發展停滯和人道主義災難卻隨處可見。美國對多國的價值觀輸出,阻斷了這些國家正常的發展進程,阻礙了這些國家探索適合本國國情的發展道路和模式,給當地帶來政治、經濟、社會的強烈動蕩,毀滅了一個個曾經美好的家園,滋生恐怖主義等長期后患,威脅和破壞地區乃至全球安全。正如法國《大晚報》所指出的,“民主”在美國手中早已成為對異見國家的“大規模殺傷性武器”。

        The US applies different standards in assessing democracy of its own and other countries. It praises or belittles others entirely according to its own likes or dislikes. Following the Capitol attack on 6 January 2021, an American politician compared the incident of violence to the 9/11 terror attack, calling it a "shameful assault" on the US Congress, constitution and democracy. It is ironic that in June 2019 the same politician called the violent demonstrations at the Hong Kong Legislative Council building as a "beautiful sight to behold" and commended the rioters for their "courage". What a blatant double standard.

        美國在評價國內外民主方面秉持不同標準,是褒是貶由美國自說自話、隨心所欲。2021年1月6日,美國發生沖闖國會山事件后,有位美國政客將其比作“9·11”恐怖襲擊,聲稱這是對美國國會、憲法和民主“可恥的攻擊”。但諷刺的是,2019年6月,此人卻將發生在香港立法會的暴力示威活動描繪成“一道美麗的風景線”,并對暴徒展現出的“勇氣”大加贊賞,暴露出赤裸裸的“雙重標準”。

        重點單詞   查看全部解釋    
        impose [im'pəuz]

        想一想再看

        v. 加上,課征,強迫,征收(稅款)

        聯想記憶
        extended [iks'tendid]

        想一想再看

        adj. 延續的,廣大的,擴大范圍的 動詞extend的

         
        negative ['negətiv]

        想一想再看

        adj. 否定的,負的,消極的
        n. 底片,負

        聯想記憶
        politician [.pɔli'tiʃən]

        想一想再看

        n. 政治家,政客

        聯想記憶
        controlled [kən'trəuld]

        想一想再看

        adj. 受約束的;克制的;受控制的 v. 控制;指揮;

         
        chaos ['keiɔs]

        想一想再看

        n. 混亂,無秩序,混沌

        聯想記憶
        diversity [dai'və:siti]

        想一想再看

        n. 差異,多樣性,分集

        聯想記憶
        reduction [ri'dʌkʃən]

        想一想再看

        n. 減少,縮小,(化學)還原反應,(數學)約分

         
        branch [brɑ:ntʃ]

        想一想再看

        n. 分支,樹枝,分店,分部
        v. 分支,分岔

         
        entitled [in'taitld]

        想一想再看

        adj. 有資格的,已被命名的 動詞entitle的過去

         
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          高清无码黄色片
            1. <td id="alhgc"></td>
              <p id="alhgc"></p><table id="alhgc"><option id="alhgc"></option></table>